Uso de las estrategias de animación a la lectura

El objetivo principal del proyecto es dar a conocer, utilizar y evaluar las estrategias de animación a la lectura que desarrolló Montserrat Sarto (1919-2009) junto con sus compañeros. La característica principal de sus estrategias es que se basan en el juego y en el constructivismo, a los que en la concepción del proyecto hemos añadido también el español como lengua extranjera.

Las estrategias de animación a la lectura:

♦  se basan en el juego, parten del potencial lector de cada uno de los participantes y de su respuesta interior al texto leído,
♦  desarrollan gradualmente la comprensión y el gusto por la lectura,
♦  se basan en el diálogo y una constante evaluación de los resultados del trabajo que dependen de la dinámica de cada grupo,
♦  en el trabajo en grupo son incluidos todos los participantes,
♦  el tutor y/o animador desempeña un mero papel de mediador.

Las estrategias están muy difundidas en el ámbito hispano (en Hispanoamerica ha sido IBBY el que ha fomentado el uso de las estrategias), y también las conocen en Japón, en Taiwán... En Eslovenia son bastante recientes, aunque han sido bien recibidas, tanto por parte del profesorado como del alumnado. Ha sido la dra. Barbara Pregelj la que las ha aplicado al aprendizaje del español como lengua extranjera, teniendo en cuenta las características específicas del ámbito esloveno. La dra. Pregelj es profesora titular de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Nova Gorica, donde, entre otras asignaturas, imparte Interpretación literaria y Literatura infantil y juvenil.

El desarrollo de la competencia intercultural

El proyecto puede ser una de las formas de aprendizaje del español y, en este sentido, los objetivos del aprendizaje de la lengua extranjera se asemejan a la educación multilingüe 'natural', ampliándolos con el desarrollo de la competencia lectora.

Para el desarrollo de la noción de multiculturalidad, y también para el aprendizaje temprano de lenguas extranjeras, son muy importantes la época preescolar y los primeros años de primaria, cuando los niños están motivados para adquirir lenguas extranjeras sin un aprendizaje consciente, cuando –tal y como muestran nuestras experiencias con el proyecto LEO, LEO– no les molesta ni frustra no entenderlo todo en la lengua en la que se les cuenta, sino que con la comprensión de las palabras clave son capaces de rellenar los espacios vacíos en los contenidos que no hayan podido entender. De esta manera, los participantes se dan cuenta de que no hace falta entender todas las palabras para poder entender un texto, sino que más bien es necesario comprender tan sólo las palabras clave; al mismo tiempo, aprenden algunas palabras en español. Además, la práctica de la audición desarrolla tanto su capacidad de concentración como también la comprensión e interpretación del texto leído en su lengua materna. La actividad transcurre en dos contextos aparentemente diferentes (el de la lengua extranjera y la comprensión de un texto literario) que, al fin y al cabo, se parecen, ya que los determina una actividad cognitiva idéntica.

Uso de lo oral y de lo visual

LEO, LEO se basa en la oralidad, que es fundamental para la adquisición de la competencia lingüística, y también en el constructivismo, es decir, en la construcción de significados propios. Los participantes de los talleres construyen el significado con su propia actividad, que no transcurre en forma de una actividad individual, sino como un diálogo con los compañeros y los adultos, tal y como fue descrita por Lev S. Vygotsky (2010). Esto, sobre todo, significa que el punto de partida de cada taller es la propia experiencia con la comprensión de textos literarios, es decir, lo que los participantes ya conocen. A esto se le añade el punto de vista personal (los nombres propios en español), con lo que se mantiene la relación con la experiencia personal, a través de la cual gradualmente se pasa de lo conocido a lo desconocido, intentando motivar con la ponderación de lo personal la colaboración en las actividades que siguen. Con la ayuda de los materiales visuales al principio, los participantes intentan comprender el texto que escuchan en la lengua extranjera. A continuación, el uso de la lengua extranjera es sustituido por el uso de la lengua materna, en la que se lee el cuento; a esto le sigue la actividad de animación a la lectura. El trabajo se adapta a las necesidades específicas de cada niño y/o estudiante y/o lector, dado que las actividades están concebidas de tal manera que no ofrecen respuestas definitivas y/o previamente preparadas. Es el participante el que tiene que buscar las respuestas a través del proceso de audición/lectura, lo que en la mayoría de los casos sucede en forma de reordenación de los datos y modificación de las informaciones, a fin de desarrollar la competencia lingüística (en lengua extranjera o materna, mediante audición o lectura) a través de la búsqueda activa de significados.     

Formación práctica de tutores de lectura

El proyecto dedica una atención especial a los tutores y/o animadores a la lectura. Ante todo, mediante formación, y también en forma de seguimiento, evaluaciones y autoevaluaciones de los resultados.

LEO, LEO en números (NAREDI GRAF NE PREVAJAJ)

 

El Formulario de inscripción a LEO, LEO puede verse e imprimirse AQUÍ.

El Formulario de inscripción al taller para tutores puede verse e imprimirse AQUÍ.

El Formulario de solicitud de taller en su institución puede verse e imprimirse AQUÍ.

 

La Hoja de pedido para los libros puede verse e imprimirse AQUÍ.

 

MÁS DESAFÍOS

Si quieres escribir algo más sobre los libros leídos, te facilitamos aquí algunos puntos de partida. El texto puedes redactarlo tanto en esloveno como en español.