Bivališča Branislave Sušnik / Dwellings of Branislava Sušnik
Within the framework of the project Dwellings of Branislava Sušnik we focus on the real and metaphorical dwellings of this linguist, anthropologist and researcher: her native house, the languages she spoke and researched, the books and articles she wrote and also the images, commemorative plaques, monuments, texts and memories that talk about it.
The project is in Slovenian and Spanish available at: https://branislavasusnik.wordpress.com/
Cardinal Points of European Literature
During the project we’ve performed the transnational circulation of high quality literary works predominantely for young readers by providing translations from less used language (Slovenian) into Spanish in order to improve their long term access in the European Union and beyond (Latin America) and reach new audiences. Besides, we’ve prepared two tour visits to Spain (one with the authors and one with the focus on the translation, perform a translation workshop in San Sebastian, Spain and present its results at Durango's Book Fair). Books translated into Spanish will be distributed in Spain and Latin America, presented in Argentina, Mexico and Uruguay.
PRINO (storytelling strategies between innovation and teaching practice)
The project is an extension of a reading motivation project, which this time focuses on storytelling. The goal of the project is to teach the participants how to use the innovative and interactive approaches to persistently commit children through storytelling to reading, and above all how to produce quality and creative materials that will improve their linguistic and reading competence.
Reading promotion between innovation and pedagogical practice (INOBRA)-Gaining knowledge in a creative way 2016-2020
The project connects different spheres which are, in one way or another, connected with reading: education (kindergartens, primary school, faculty, library), research (faculty) and economy (a publishing house). The project offers a possibility to gain experience in pedagogy as well as in economy to young people entering the job market and the mentors. At the same time it follows on through two goals: the reflection on already existing practices (pedagogical and economical) which is upgraded from the lasting point of view (collaboration of the participants and initiation of new participants–the students of various study courses from two universities) and interdisciplinarity (integration of different study courses- languages, library science, education and multimedia).
The goal of the project is to teach the participants how to motivate children through the use of innovative and interactive approach to continue reading. Besides, the aim is also to prepare the materials in mother tongue and in a foreign language so as to attract children while the publishing house will continue developing its innovative approaches with the help of students and evaluate them again. At the same time the participants will be taught how to carry out reading promotion workshops.
European Bibliodiversity for Young Readers ()
Recently, various theories (Postcolonial, Feminist, Polysystem) radically changed the image of the World and European literature, pondering marginal, minority, peripheral and other overlooked discourses, which are crucial for the holistic image of the European culture. The activities in the project EBYR aim to establish the comparative frame of overlooked discourses in children’s literature, to emphasize similarities and differences in treating themes and motives, literary characters, forms and genres, but also reflections on their translation.
During the project European Bibliodiversity for Young Readers we will publish, promote and contextualize ten high quality European literary works of minority and/or less known children’s literatures, most of them written in less used languages and awarded at the national and international level. Leading authors from Catalonia, the Basque Country, Galicia, Iceland, Hungary, Ukraine, Portugal and Slovenia will be translated into Slovenian and Spanish by renowned and promising translators.
The published books are designed in accordance with recommendations for dyslexic readers in order to facilitate reading for all the readers.
The practical training of mentors of reading on a labour market
The project which was carried out in association with the Spanish partner Euskal Herriko Univertsitatea/Universidad del País Vasco connected teachers, professors from different institutions of formal and non-formal education (kindergartens, primary and secondary schools, libraries, language schools), unemployed graduates and self-employed. We managed to attract different participants who already participate in the reading projects of our publishing house.
Within the project which went on between September, 2013 and December, 2014 we prepared, carried out and evaluated the practical training at Basque University in Spain in Donostia/San Sebastian. The main goal of the project was to get to know examples of good practice connected to reading projects at different institutions where they are successfully implemented (the Basque IBBY section, libraries, schools, university). Besides, we wanted to share experience with the established reading promoters and make contact with the planners and initiators of different projects connected to reading motivation.