Intervju s prevajalko Urško Rupar Vrbinc

Septembra lani je ob obisku pisatelja Joséja Luisa Peixota v Sloveniji nastal kratek intervju s prevajalko Urško Rupar Vrbinc, ki je slikanico Mama, ki je deževala, izvrstno prelila v slovenščino.

Vprašanja je pripravila Katarina Kogej.

Kako vas je slikanica Mama, ki je deževala, našla, kateri literarni posredniki so bili vpleteni v ta process?

Slikanico sem prejela kot darilo in takoj se me je dotaknila. Ker sem že prevajala dela Joséja Luísa Peixota, sem nekoliko poznala njegov jezik, želela pa sem nekaj doprinesti tudi na področju otroške literature. Za izdajo slikanice sem našla posluh pri založbi Malinc.

Prevedli ste tudi izbor Peixotove poezije za revijo Poetikon. Na kakšen način sta si prevajanje poezije in otroške slikanice podobna ali različna?

Poezija mi je kot prevajalki zelo blizu. Poleg omenjenega avtorja sem prevajala poezijo drugih portugalskih in brazilskih avtorjev, pa tudi kratke zgodbe. Otroška literatura pa je svojevrsten izziv s stališča razumevanja naših najmlajših bralcev. Torej, kako ubesediti določene pomene, da bodo blizu otrokom. Drži pa tudi, da bodo tisti, ki so prebrali slikanico Mama, ki je deževala, vedeli povedati, da se slikanica bere na večih ravneh in ne nagovarja zgolj otrok, temveč v sklopu t.i cross-over literature nagovarja tudi odrasle bralce, starše, pa tudi pedagoge in vse vpletene v bralne procese. Če povzamem, stičišča prevajanja poezije in slikanice se skrivajo v večplastnosti, glavna razlika, ki bi jo izpostavila, pa je predvsem v končnem izdelku, ki je seveda prilagojen bralcem.

Kaj je bilo pri prevajanju slikanice največji izziv? Kaj vam je najbolj uspelo?

Največji izziv pri prevajanju slikanice je bilo morda iskanje ravno pravšnje mere otroškosti v navidez zelo resni knjigi. Knjigo namreč krasijo tudi čudovite ilustracije Daniela Silvestre da Silve, ki s svojim likovnim aspektom le dodajo k poetičnemu, a morda obenem nekoliko otožnem občutku, ki nas preveva, ko knjigo vzamemo v roke. Kaj pa mi je najbolj uspelo, pa bodo najbolje presodili bralci sami.

Pripravljate še kakšen prevod portugalskih avtorjev v prihodnje / si želite še katerega/katero prevesti?

Vedno me čaka kakšna pesniška zbirka, za katero si želim, da najde pot v slovenski prostor. José Luís Peixoto je avtor še ene slikanice, ki me tudi čaka na polici, mislim pa, da bi bil za knjižno objavo zanimiv tudi njegov prvenec, ki sem ga prevajala pred leti. Kar se tiče ostalih avtorjev, pa lahko v prihodnosti pričakujete še kakšno revijalno ali radijsko objavo.