Poročilo o doseženih rezultatih znotraj evropskega projekta Pokrajine književne raznolikosti

V januarju 2025 se zaključuje evropski projekt Pokrajine književne raznolikosti, v katerem poleg Založbe Malinc, ki projekt koordinira, sodelujejo tudi baskovska založba Alberdania ter društvi KUD Boja in KUD Galerija C.C.U. iz Slovenije. Glavni cilji tega mednarodnega projekta, ki poteka v treh jezikih, so prevod, promocija in kontekstualizacija desetih visokokakovostnih evropskih literarnih del za mlade in odrasle bralce iz manjšinskih oziroma manj znanih književnosti (flamske, slovaške, romunske, baskovske in slovenske). Spremljevalne aktivnosti v projektu, ki poteka od junija 2022, zajemajo mednarodne obiske treh avtorjev in ene prevajalke, udeležbo na domačih in mednarodnih knjižnih sejmih, postavitev prve spletne platforme, namenjene promociji slovenske literature v španščini, okrogle mize s strokovnjaki, izobraževanja, ustvarjalne delavnice, interaktivne predstavitve in izdaja dveh priročnikov s strategijami za motiviranje za branje.

Glavni rezultati projekta so izdana knjižna dela. Tako lahko zdaj v slovenščini beremo dela vodilnih avtorjev iz Baskije, Slovaške, Belgije in Romunije. Knjigo Grigor in čebela uveljavljenega baskovskega ustvarjalca Juana Kruza Igerabideja je iz španščine prevedla skupina študentk in enega študenta hispanistike pod vodstvom Maje Šabec in Urše Geršak. Pod vodstvom Agate Šega so roman Načrtovana zmeda romunskega ustvarjalca Mateia Visnieca prevedle Klara Katarina Rupert, Klara Rus in Meta Kompara. Zbirko kratkih zgodb slovaške avtorice Ivane Dobrakovove Mame in tovornjakarji je v slovenščino prevedla Diana Pungeršič, mladinski roman Dekle z mušketo pa Mateja Seliškar Kenda. Iz baskovščine je slikanico Sivček prevedla Barbara Pregelj.

Prevajanje v projektu pa je potekalo tudi iz slovenščine v tuje jezike. Slikanico Petra Svetine, Raznašalka kruha sta Barbara Pregelj in Francisco Tomsich prevedla v španščino, v baskovščino pa prelil Juan Kruz Igerabide. Zbirko pripovedi Jane Bauer Ding dong zgodbe je v španščino prevedel David Heredero Zorzo, v baskovščino pa Gerardo Markuleta. Omenjene štiri izdaje je izdala baskovska založba Alberdania, španski prevod slikanice Samo še pet minut Patricije Peršolja pa je v prevodu Barbare Pregelj in Francisca Tomischa izdala Založba Malinc.

Drugi največji cilj projekta je bila postavitev prve spletne platforme, namenjene promociji slovenske literature v španščini. Na spletni strani www.literaturaeslovena.org so objavljeni življenjepisi slovenskih avtorjev, avtoric, ilustratorjev, ilustratork, pa tudi prevajalcev in prevajalk, dostopni pa so tudi vzorčni prevodi izbranih besedil. Ob tem platforma vključuje tudi video intervjuje s slovenskimi avtoricami in avtorji, literarne zemljevide ter blog. Začetek delovanja spletne strani je pospremila serija interaktivnih predstavitev v Frankfurtu, Latinski Ameriki (Urugvaj, Argentina) in Centralni Ameriki (Mehiki), v Sloveniji pa s sodelovanjem avtorjev in avtoric še v Izoli, v Ljubljani in na spletu.

V sklopu projekta so bili izvedeni tudi štirje obiski avtorjev. Slovenijo je letos junija obiskala baskovska pisateljica Kris Etxabe, avtorica slikanice Sivček, oktobra pa nato še baskovski ilustrator Jokin Michelena, avtor ilustracij Raznašalke kruha. Baskijo pa sta decembra nato obiskala še pisatelj Peter Svetina ter prevajalka Barbara Pregelj. Skupaj sta najprej obiskala sejem v Durangu, nato pa še šolo v Hondarribii, kjer se jima je ponovno pridružil ilustrator Jokin Michelena.

Znotraj projekta je Založa Malinc izvedla tudi šest izobraževanj za mentorje v projektih LEO, LEO in Španska vas: tri celodnevne praktične delavnice v Medvodah ter tri brezplačne spletne predstavitve uporabljenih strategij v projektu. Dela, ki so izšla v projektu, so bila v šolskih letih 2023/2024 in 2024/2025 vključena v projekt LEO, LEO, strategije za delo z njimi pa so izšle v priročnikih Poti do književne raznolikosti: motiviranje za branje v projektih Leo, leo in Španska vas 2023/2024 in 2024/2025.

KUD Galerija C.C.U. je v sodelovanju z Založbo Malinc v tem obdobju organizirala štirinajst ustvarjalnic Ustvarjajmo ekološko za mlade bralce, ki so potekale v izpostavah Mestne knjižnice Ljubljana ter na festivalu Živa književnost pred galerijo ŠKUC. Skupno se jih je udeležilo več kot 200 udeležencev.

Rezultati projekti so bili predstavljeni v tujini in doma. Urednica Barbara Pregelj je rezultate projekta predstavila na dveh konferencah: v predavanju na simpoziju Oko besede ter na predstavitvi na knjižnem sejmu v Guadalajari, kjer je njeni predstavitvi prisluhnilo več kot 200 obiskovalcev.

Doseženi rezultati projekta pomembno prispevajo k obogatitvi domače knjižne produkcije, hkrati pa vrhunske slovenske avtorje in avtorice mladinske literature predstavljajo v špansko govorečem prostoru. Prevodi del v manjšinski jezik, kot je baskovščina, dodatno krepijo zavedanje o pomenu manjšinskih književnosti. S tem se utrjuje prepoznavnost slovenskega literarnega ustvarjanja in spodbuja medkulturno sodelovanje, saj projekt še naprej uspešno gradi mostove med slovenskim, španskim in baskovskim kulturnim prostorom.

Projekt Pokrajine književne raznolikosti sofinancira Evropska unija.