Na perišču
Avtorica besedila: Sophie Daull
Naslov: Na perišču
Naslov izvirnika: Au grand lavoir
Prevedla: Mateja Seliškar Kenda
Tehnični podatki: 14.6×20.9; 180 strani
ISBN: 978-961-7122-29-9
Knjiga je oblikovana v skladu s kriteriji oblikovanja gradiv za bralce z disleksijo.
Cena: 20,00 €, ceno s popustom preverite v spletni trgovini.
Pisanje francoske igralke, plesalke in pisateljice Sophie Daull je v precejšnji meri avtobiografsko in povezano z ubesedovanjem izgub: nenadno preminule najstniške hčerke in umorjene matere. V romanu Na perišcu, s katerim jo v slovenščini spoznamo prvič, pred nas razgrne besedno mojstrovino, kjer, kot pravi sama »se spomin drgne ob grbast granit, kjer se jezik izpira v deročem toku, ki se peni kot milo iz črnila, kjer je fikcija belilo«. Roman je bil nagrajen z Evropsko nagrado za literaturo.
Sophie Daull (1965), francoska igralka, plesalka in pisateljica, se je rodila v mestu Belfort na vzhodu Francije. Sprva je študirala klavir in petje, nato pa se je pridružila belfortski gledališki skupini. Čez nekaj let se je preselila v Pariz, kjer je vpisala še študij gledališke igre in sodobnega plesa. Po diplomi je sodelovala z različnimi gledališkimi ansambli po vsej Franciji, leta 1995 je ustanovila svojo gledališko skupino L’eau lourde (Težka voda), ki uprizarja tako sodobna kot klasična dela ter gostuje doma in na tujem. Ustvarjalni diapazon Daullove je širok in sega tudi onkraj gledaliških desk. Sploh pisanje je od nekdaj pomemben del njenega umetniškega izraza. Med drugim prevaja iz nemščine, piše članke, pripravlja in vodi radijske oddaje, od leta 2015 pa se resneje posveča tudi romanopisju; do danes je objavila tri romane, ki so bili v Franciji in na tujem vsi deležni velike pozornosti, tik pred izidom je tudi že četrti.
Vsa njena proza je pravzaprav avtobiografska. Prozni prvenec z naslovom Camille, mon envolée (Moja odletela Camille, 2015) je oglušujoč krik bolečine ob travmatični izgubi edinke, šestnajstletne Camille, ki je na božični večer po štirih dneh visoke vročine preminula zaradi nenadne bakterijske okužbe. Leto pozneje objavljen roman La suture (Šiv, 2016), v katerem poskuša priti do dna smrti svoje skrivnostne mame Nicole, ki je bila umorjena pri petinštiridesetih, ko je bilo avtorici le devetnajst let. Roman Na perišču (Au grand lavoir, 2018) je zastavljen kot nekakšna klasična drama v šestih mračnih dejanjih z dvema osrednjima protagonistoma: hčerko in maminim morilcem, ki se bosta po čudnem naključju srečala po tridesetih letih od tragičnega dogodka. Presunljiva pripoved poteka po dveh vzporednih tirih in že v zapisu v izmenjujočih se poglavjih uporablja dve pisavi: ožjo za moški lik, širšo, bolj zračno za ženskega. Svoj finale doživi v knjigarni, ko trčita preteklost in sedanjost kot v spovednici, v kateri ni več prostora za laž ali pretvarjanje.
Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala iz nizozemske in flamske avantgardistične poezije. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko prozo, dramatiko in poezijo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev
Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Barta Moeyaerta in Guusa Kuijerja, med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so Violette Leduc, Alain Robbe-Grillet, W. F. Hermans, Gerard Reve, Marieke Lucas Rijneveld, Tom Lanoye, Hugo Claus, Arnon Grunberg,Marguerite Duras, Isabelle Wéry in drugi.
Prisluhnite pogovoru Sophie Daull z Mašo Jazbec. Govorili sta o literaturi, predvsem o romanu Na perišču, ki ga je v slovenščino prelila Mateja Seliškar Kenda, pa tudi o resničnosti, spominu in najpomembnejšem pisateljičinem orodju – besedah.
Posnetek je nastal v času njenega obiska v Sloveniji junija 2022, v okviru projekta Poti do književne raznolikosti, ki ga v okviru Ustvarjalne Evrope sofinancira Evropska unija.
“Ob zavedanju, da gre za avtofikcijo, se sprašujemo, ne samo, kako je avtorici uspelo preživeti takšno izgubo, temveč tudi, kako lahko o tej temi še toliko novega napiše? Avtorica odgovarja: “s peresom v roki prestopaš sence žalovanja, s pisanjem izčrpavaš plimo tesnobe. Tkem in predelujem, da bi z izpraševanjem bolečine segla do razgaljenega živca resnice.” Vse z namenom odpuščanja in preživetja.”
Alenke Štrukelj v zapisu na blogu Literarna lekarna tukaj.
Roman je prevajalka Mateja Seliškar Kenda predstavila in interpretirala v oddaji Literarni večer na Radiu Ars 30. maja 2023 tukaj.
Izdajo knjige je delno podprl program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.