Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti – Igralni komplet
Avtor besedila: Juan Kruz Igerabide
Naslov: Ur: Knjiga o dežju
Naslov izvirnika: Ur: erori nahi ez zuen tanta
Prevedla: Barbara Pregelj in Peter Svetina
Ilustracije: Elena Odriozola
Vsebina igralnega kompleta: Knjiga: Ur: Knjiga o dežju; prosojnice dežja; kartoni z ilustracijami; prosojnice pesmi v španščini
ISBN: 978-961-7122-20-6
Knjiga je oblikovana v skladu s kriteriji oblikovanja gradiv za bralce z disleksijo.
Cena: 30,00 €, ceno s popustom preverite v spletni trgovini.
Igralni komplet je povabilo k igranju z dežjem, k igranju z življenjem, ki nas dežuje v svet in nas odnaša proti lastnemu morju.
Igralni komplet Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti vsebuje knjigo Ur: Knjiga o dežju, prosojnice z dežnimi kapljicami, ki jih je zasnovala ilustratorka Elena Odriozola, ilustracije na kartonih ter prosojnice z izbranimi pesmimi iz knjige v španščini.
Vsebino paketa lahko uporabimo na različne načine. Pri vseh igrah velja najpomembnejše pravilo: pustimo domišljiji prosto pot.
Nekaj predlogov za igro:
- KO MED BRANJEM KNJIGE DEŽUJE
- PRIPOVEDOVANJE
- MOJA DEŽNA KNJIGA
- KAKO JE SLIŠATI DEŽ V ŠPANŠČINI?
- IGRA POSLUŠANJA IN BRANJA
Spremljevalne dejavnosti ob branju:
- Oglejmo si film, v katerem ima dež veliko vlogo. Na primer: Pojmo v dežju (Singing in the Rain), Popolna nevihta (Perfect Storm), Zvesti vrtnar (The Constant Gardener). V slednjem lahko slišimo tudi tradicionalno kenijsko dežno pesem Kothbiro. Poiščimo slavne in priljubljene pesmi o dežju. Na primer: Let it Rain (Eric Clapton), Rain (The Beatles), Te recuerdo Amanda (Víctor Jara), Naj pada zdaj dež (Foxy Teens) …
- Poslušajmo odlomke simfonij ali klasičnih skladb, v katerih nastopa dež, na primer Debussyjeve Vrtove v dežju, Ravelove Vodne igre, Chopinovo Dežno kapljo.
- Poiščimo in oglejmo si slike dežja v umetniških knjigah, na internetu ali v muzejih. Primeri, ki jih lahko najdete na internetu (nekatera imena navajamo v angleščini zaradi lažjega iskanja): J. M. W. Turner: Rain, steam and speed in Snow storm; V. Kandinski: Landscape with Rain in Rain Landscape, V. Van Gogh: Rain; J. Miro: The Nightingale’s Song at Midnight and the Morning Rain; U. Hirošige: Dež v Šōnu, Nenadna ploha nad mostom Šin-Ohaši in Atake; J. Constable: Seascape study with Rain Cloud, M. Pernhart: Klanško jezero v nevihti.
- Pripravimo fotografsko razstavo z motivom dežja, ki lahko vključuje družinske fotografije ali pa dela uveljavljenih fotografov, ki jih poiščemo.
Pripravimo gledališko predstavo o kaplji Ur, lahko tudi s plesom, ter jo uprizorimo prijateljem, družini ali v razredu. Lahko uporabimo tudi lutke. Za navdih si lahko ogledamo posnetek iz predstave ARI DU plesne skupine Oinkari (Oinkari Dantza Taldea), ki ga najdemo na YouTubu. - Poiščimo slovenske pesmice o dežju.
»Pravljice in pesmi so način, na katerega dihamo življenje«, pravi JUAN KRUZ IGERABIDE SARASOLA, ki se je rodil v baskovski vasici na severu Španije in zrasel z dvema jezikoma: maternim jezikom, starodavno baskovščino in španščino, ki je bila jezik njegovega šolanja. Vrsto let je tudi sam učil. Tako je odkrival svet pravljic in pesmi s svojimi učenci in otroki. Trenutno poučuje na baskovski univerzi ter piše za otroke in odrasle.
Ko je bil Peter Svetina majhen, je bil prepričan, da bo, ko odraste, detektiv, a se je najprej vpisal na študij medicine in pristal na ljubljanski slovenistiki. Je avtor več kot tridesetih knjig pravljic in zgodb ter pesniških zbirk za otroke in odrasle. Ob tem je tudi prevajalec, raziskovalec in predavatelj na Univerzi v Celovcu.
Barbara Pregelj je doktorica literarnih ved in docentka za književnost na Univerzi v Novi Gorici. Je diplomirana hispanistka in literarna komparativistka, po koncu študija v Ljubljani je nadaljevala študij na univerzi v Salamanci v Španiji. Magistrirala je s temo iz španskega baroka, doktorirala pa s tezo o trivialnih elementih v sodobni slovenski književnosti. Kot prevajalka v slovenščino in španščino ter iz baskovščine, katalonščine in galicijščine je dejavna kot posrednica med slovenskim, iberskim in španskoameriškim kulturnim prostorom. Je tudi stalna sodna tolmačka za španski jezik. Kot prevajalko jo strastno zanima problem branja in interpretacije teksta, kot urednico pa, kako bi z virusom dobre literature okužila čim več bralcev.
“Avtor je prozo, poezijo in dramatiko uporabil originalno in genialno, in najbrž ne le, da bi z različnimi vrstami in zvrstmi dosegel vsakega in vse bralce, različnih starosti in bralnih ter doživljajskih zmožnosti, ampak mu šele različne oblike vezane in nevezane besede tudi omogočajo izraziti kompleksno sporočilo.” – mag. Tilka Jamnik v Priporočilnici društva Bralna značka Slovenije
Didaktično gradivo je dostopno tukaj.
Izdajo knjige je delno podprl program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.