La escritura de la actriz, bailarina y escritora francesa Sophie Daull es en gran medida autobiográfica, y está relacionada con la articulación verbal de sus pérdidas: la muerte repentina de su hija adolescente y el asesinato de su madre. En la novela Na perišču, que es su primera novela traducida al esloveno, despliega ante nosotros una obra maestra.
Una novelista, la narradora en primera persona del texto, participa en un programa literario de televisión con motivo de la publicación de su primer libro. Y no podrá sospechar que su imagen en la pantalla despierte emociones muy fuertes en un jardinero municipal de Nogent-le-Rotrou. Liberado de la cárcel donde cumplió condena por un crimen cometido hace treinta años, se ve inesperadamente confrontado con su pasado.
La novela fue galardonada con el Premio Europeo de Literatura.
Sophie Daull (1965) es una actriz, bailarina y escritora francesa. Nació en la ciudad de Belfort, en el este de Francia. Al principio estudió piano y canto, y luego se unió al grupo de teatro de Belfort. Posteriormente se trasladó a París, donde también cursó estudios de interpretación teatral y danza contemporánea. En 1995 fundó su propio grupo de teatro, L’eau lourde (Agua pesada), que interpreta obras contemporáneas y clásicas y realiza giras nacionales e internacionales. El trabajo creativo de Daull es amplio y va más allá de las tablas. La escritura, en particular, siempre ha sido una parte importante de su expresión artística. Entre otras cosas, traduce del alemán, escribe artículos, prepara y presenta programas de radio, y desde 2015 también se dedica más seriamente a escribir novelas. Hasta la fecha, ha publicado tres novelas que han sido bien recibidas tanto en Francia como en el extranjero, y está por publicarse su cuarta novela.
Mateja Seliškar Kenda cursó estudios de literatura comparada, francesa y neerlandesa, y se doctoró en poesía de vanguardia neerlandesa y flamenca. Traduce sobre todo prosa, teatro y poesía neerlandesa y francesa para adultos y jóvenes. Destacan sus traducciones de literatura juvenil de autores como Annie M. G. Schmidt, Daniel Pennac, Bart Moeyaert y Guus Kuijer, así como traducciones para adultos de antologías contemporáneas de prosa corta y poesía neerlandesa y flamenca, una colección de cuentos de Michel Tournier, y traducciones de novelas de autores como Violette Leduc, Alain Robbe-Grillet, W. F. Hermans, Gerard Reve, Marieke Lucas Rijneveld, Tom Lanoye, Hugo Claus, Arnon Grunberg, Marguerite Duras, Isabelle Wéry y otros.
La conversación con Maša Jazbec (Slovenski dnevi knjige 2022):
«Ob zavedanju, da gre za avtofikcijo, se sprašujemo, ne samo, kako je avtorici uspelo preživeti takšno izgubo, temveč tudi, kako lahko o tej temi še toliko novega napiše? Avtorica odgovarja: “s peresom v roki prestopaš sence žalovanja, s pisanjem izčrpavaš plimo tesnobe. Tkem in predelujem, da bi z izpraševanjem bolečine segla do razgaljenega živca resnice.” Vse z namenom odpuščanja in preživetja.»
Alenke Štrukelj, Literarna lekarna (en esloveno)
Cofinanciado por el programa Europa Creativa de la Unión Europea.

