Paths to the EU Bibliodiversity (Caminos hacia la bibliodiversidad en la UE)

El proyecto Paths to the EU Bibliodiversity publica, promueve y contextualiza siete obras literarias europeas de alta calidad, provenientes de literaturas minoritarias y/o menos conocidas que otras. La mayoría de estas obras fueron escritas en lenguas menores en el contexto europeo y premiadas a nivel nacional e internacional. Destacados autores de Portugal, País Vasco, Lituania, Suecia, Francia, Italia y Eslovenia van a ser traducidos al esloveno y al español por traductores de renombre.

Los géneros de las obras seleccionadas son diversos (poesía, cuentos, novela) y también lo son sus públicos (niños, jóvenes, jóvenes y adultos) y el tipo de promoción que cada una de ellas exige. Dicha promoción incluye diversas actividades en Europa y América Latina: giras de lecturas de escritores, traductores e ilustradores, mesas redondas (en vivo y virtuales), seminarios web interactivos, los proyectos de promoción de la lectura Leo, leo y Libro abierto: GG4U, la traducción de extractos al español y al inglés y la difusión audiovisual (trailers, etc).

Con el fin de contextualizar todas las obras publicadas, los libros incluyen prefacios e información sobre los autores y traductores seleccionados. Organizamos conferencias de prensa y estimulamos la producción de entrevistas, reseñas, artículos científicos y un simposio internacional de dos días de duración sobre literaturas menos conocidas y la importancia de los mediadores para la bibliodiversidad en el marco de la UE.

Recientemente, la teoría del polisistema ha cambiado la imagen de la literatura, generando reflexión sobre la importancia de los mediadores, cruciales para la imagen holística de la cultura europea. Las actividades de nuestro proyecto tienen como objetivo establecer un marco comparativo sobre la labor de los mediadores en dos niveles: en el de los textos seleccionados, que tratan de la mujer como mediadora y, en segundo lugar, en el terreno de la mediación propiamente dicha. Para ello, nos proponemos sensibilizar al público sobre el rol y la importancia de los mediadores literarios (traductores, editores, ilustradores, agentes literarios, correctores, bibliotecarios, etc.) en la cadena de producción de un libro.

Todos los libros publicados están diseñados de acuerdo con las recomendaciones para lectores disléxicos.

Lista de obras:

– Klarisa Jovanović: Telovadec Nikolaj prežene tolovaja / Nikolai el gimnasta y ladrón muy plasta. Traducción del esloveno al español: Juan Kruz Igerabide y Barbara Pregelj
– Juan Kruz Igerabide: Ur: euriaren liburua / Ur: knjiga o dežju. Traducción del euskera al esloveno: Barbara Pregelj y Peter Svetina
– José Luis Peixoto: A mãe que chovia / Mama, ki je deževala. Traducción del portugués al esloveno: Urška Rupar Vrbinc
– Sophie Daull: Au grand lavoir / Na perišču. Prevod iz francoščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda
– Kristina Gudonyte: Blogos mergaites dienoraštis / Dnevnik poredne punce. Traducción del lituano al esloveno: Klemen Pisk
– Fleur Jaeggy: Proleterka / Proleterka: Traducción del italiano al esloveno: Gašper Malej y Alenka Jovanovski
– Lisa Hyder: Om dagen tar slut / Če se bo dan končal. Traducción del sueco al esloveno: Iva Klemenčič

Catálogo

El catálogo del proyecto está disponible aquí en esloveno.

Libros en proyecto Leo, leo

Como parte del proyecto Leo, leo se prepararon actividades didácticas (en esloveno) para la lectura de estos dos libros de imágenes:

Libros en proyecto GG4U

El libro Dnevnik poredne punce es parte del proyecto GG4U. Los alumnos participaron en un concurso virtual en Kahoot. El enlace de Kahoot: aquí.

Cofinanciado por el programa Europa Creativa de la Unión Europea.