Poti do evropske književne raznolikosti

V okviru projekta smo izdali, promovirali in kontekstualizirali sedem kakovostnih del, ki izhajajo iz manjšinskih in/ali manj znanih literatur in jezikov ter so bila nagrajena tako doma kot v tujini. Besedila, ki so izšla v slovenščini, so podpisali vodilni portugalski, baskovski, litovski, švedski, francoski in italijanski avtorji, v španščino pa smo prevedli besedilo slikanice v verzih slovenske avtorice.

Žanrsko se izbrana besedila med seboj precej razlikujejo (gre za poezijo, kratke zgodbe, roman), prav tako občinstvo, ki so jim namenjena (otroci, mladi, mladi odrasli in odrasli) in tudi načini promocije. Ta zajema različne dejavnosti v Evropi in Latinske Ameriki: gostovanja avtorjev, prevajalcev in ilustratorjev, okrogle mize (v živo in v virtualni obliki), interaktivne spletne seminarje, bralne projekte kot sta Leo, leo in GG4U, vzorčni prevodi v španščino in angleščino, video posnetke, predstavitve knjig …

Vsa izdana besedila so oblikovana v skladu s priporočili za bralce z disleksijo, da bi tako zagotovili dostopnost knjig vsem bralcem.

V okviru projekta so izšla naslednja dela:

– Klarisa Jovanović: Telovadec Nikolaj prežene tolovaja / Nikolai el gimnasta y ladrón muy plasta. Prevod iz slovenščine v španščino: Juan Kruz Igerabide in Barbara Pregelj
– Juan Kruz Igerabide: Ur: euriaren liburua / Ur: knjiga o dežju. Prevod iz baskovščine v slovenščino: Barbara Pregelj in Peter Svetina
– José Luis Peixoto: A mãe que Chovia / Mama, ki je deževala. Prevod iz portugalščine v slovenščino: Urška Rupar Vrbinc
– Sophie Daull: Au grand lavoir / Na perišču. Prevod iz francoščine v slovenščino: Mateja Seliškar Kenda
– Kristina Gudonyte: Blogos mergaites dienoraštis / Dnevnik poredne punce. Prevod iz litovščine v slovenščino: Klemen Pisk
– Fleur Jaeggy: Proleterka / Proleterka: Prevod iz italijanščine v slovenščino: Gašper Malej in Alenka Jovanovski
– Lisa Hyder: Om dagen tar slut / Če se bo dan končal. Prevod iz švedščine v slovenščino: Iva Klemenčič

Katalog

Del projekta je tudi katalog Poti do evropske književne raznolikosti, ki vsebuje zbrane informacije o vseh delih, ki so izšla v okviru projekta.

Knjige v projektu Leo, leo

V sklopu projekta Leo, leo so bile za branje naslednjih pripravljene didaktizacije:

Didaktizacije so del priročnikov POTI DO KNJIŽEVNE RAZNOLIKOSTI motiviranje za branje v projektih LEO, LEO in ŠPANSKA VAS 2021/2022 ter POTI DO KNJIŽEVNE RAZNOLIKOSTI motiviranje za branje v projektih LEO, LEO in ŠPANSKA VAS 2022/2023.

Oba priročnika sta dostopna na spodnjih povezavah.

Knjige v projektu GG4U

Dnevnik poredne punce je bila vključena v projekt GG4U. Sodelujoči v projektu so reševali kviz o knjigi na povezavi tukaj.

Izvedbo projekta sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.