Grenak je med
Avtor: Patxi Zubizarreta
Naslov: Grenak je med
Naslov izvirnika: Eztia eta ozpina
Prevedla: Barbara Pregelj
Tehnični podatki: 17.0×21.0; 131 strani, trde platnice
ISBN: 978-961-7122-93-0
Knjiga je oblikovana v skladu s kriteriji oblikovanja gradiv za bralce z disleksijo.
Redna cena: 25,00 €
Devetdeseta leta prejšnjega stoletja. Podobno kot številni mladi iz Magreba si tudi Selim želi zapustiti žalostni Maroko in svojo srečo poiskati v bleščečem Parizu. Tam je njegova Meka. Na poti bo okusil med in grenkobo: med v objemu Esther iz baskovske prestolnice, grenkobo zaradi neprizanesljive resničnosti na Zahodu. Njegovo zgodbo opisujejo trije glasovi: mladi Magrebčan, njegovo dekle Esther in najbolj znameniti mugalari devetdesetih. Spoznavamo pa jo na tri različne načine: v prvoosebni linearni pripovedi, v dnevniški obliki in v obliki intervjuja.
Roman Grenak je med sestavljajo trije glasovi, tri pripovedi in ena novostara zgodba. Izpod peresa enega najbolj priznanih baskovskih mladinskih avtorjev Patxija Zubizarrete.
Patxi Zubizarreta se je rodil leta 1964 v Baskiji. Ko je bil majhen, je bil debelušen, saj je imel zelo rad slaščice. Želel si je, da bi bil, ko odraste, slaščičar. A ko je končal študij španščine, je začel pisati in s pisateljevanjem še do danes ni odnehal. Objavil je več kot štirideset knjižnih naslovov, ki se odlikujejo po izčiščeni pripovedi in izjemni senzibilnosti. Na svoji literarni poti je doslej dobil nekaj pomembnih nagrad, pa tudi privilegij, da lahko živi od literature.
Barbara Pregelj je doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Univerzi v Novi Gorici. Raziskuje traduktološke probleme ter literarne stike med slovensko in špansko ter hispanoameriško književnostjo, mladinsko književnost in literarno interpretacijo. Ob znanstvenem delu že dobro poldrugo desetletje deluje kot posrednica med slovenskim, španskim in hispanoameriškim kulturnim prostorom. Prevaja v slovenščino in španščino ter iz baskovščine, katalonščine in galicijščine. Je tudi stalna sodna tolmačka za španski jezik. Kot prevajalko jo strastno zanima problem branja in interpretacije teksta, kot urednico na založbi Malinc pa, kako bi z virusom dobre literature okužila čim več bralcev.
Knjiga je izšla v sklopu projekta GG4A, ki ga sofinancira Evropska unija. Knjiga je izšla s podporo inštituta Etxeparre.