Pokrajine književne raznolikosti
Projekt Pokrajine književne raznolikosti promovira in kontekstualizira deset visokokakovostnih evropskih literarnih del za mlade in odrasle bralce manjšinskih oziroma manj znanih književnosti, ki so večinoma napisana v manj uporabljenih evropskih jezikih. V okviru projekta bomo prevedli vodilne avtorji iz Baskije, Slovaške, Nizozemske in Romunije v slovenščino, slovenske avtorje Petra Svetino, Jano Bauer in Patricijo Peršolja pa bodo uveljavljeni prevajalci in prevajalke prevedli v španščino in baskovščino.
Projekt preučuje književno raznolikost evropske literature ter jo promovira znotraj Evrope in širše, še zlasti med špansko govorečimi državami Latinske Amerike. Aktivnosti, s katerimi bomo v projektu širili prevedena dela v treh jezikih, temeljijo na empiričnih raziskavah literature in digitalne humanistike.
Komunikacijske strategije v projektu združujejo različna orodja za promocijo pokrajin prevedenih del: natančno urejanje nagrajenih del iz širokega nabora literature, napisane v manj uporabljenih in manjšinskih jezikih, e-knjige, spletne strani, dogodke z avtorji in prevajalci, umetniške performanse in didaktična gradiva ter likovne delavnice za otroke, ki se bodo nadaljevale tudi po zaključku projekta.
Rezultati projekta bodo tako plod sodelovanja med sodelujočimi založbami in društvi. Sodelovanje je nastalo z namenom, da bi med seboj delili znanje ter dosegli nova občinstva, bo članom konzorcija pomagalo zrasti tako na skupinski kot individualni ravni.
Ustvarjalci projekta Pokrajine književne raznolikosti trdno verjamejo, da ozaveščanje o raznolikosti vseh vrst branja (literarnega, vizualnega, slušnega, spolnega, ekološkega, socialnega) lahko bogati tako individualno kot družbeno. Projekt Pokrajine književnih raznolikosti ponuja odlično priložnost, da tudi drugi izkusijo to raznolikost.
Partnerji v projektu: Editorial Alberdania, KUD Boja, KUD Galerija C.C.U.
Dejavnosti v projektu
Likovne delavnice (v sodelovanju s KUD Galerija C.C.U.)
Udeleženci na delavnicah po navdihu slikanice Sivček avtorice Kris Etxabe in knjige Grigor in čebela Juana Kruza Igerabideja ustvarjajo iz recikliranih materialov. V sklopu projekta je bilo izvedenih 8 delavnic.
- Ustvarjajmo ekološko 17. 8. 2023, Knjižnica Jarše (Sivček)
- Ustvarjajmo ekološko 31. 8. 2023, Knjižnica Polje (Sivček)
- Ustvarjajmo ekološko 4. 10. 2023, Knjižnica Zalog (Sivček)
- Ustvarjajmo ekološko 21. 2. 2024, Knjižnica Prežihov Voranc (Grigor in čebela)
- Ustvarjajmo ekološko 16. 5. 2024, Knjižnica Polje (Grigor in čebela)
- Ustvarjajmo ekološko 29. 5. 2024, Knjižnica zalog (Grigor in čebela)
- Ustvarjajmo ekološko 10. 6. 2024, ŠKUC (Sivček)
- Ustvarjajmo ekološko 1. 8. 2024, Knjižnica Jarše (Grigor in čebela)
Obisk pisateljice Kris Etxabe (9. – 11. junij 2024)
Predstavitev slikanice Sivček in kviz za otroke na 39. Slovenskem knjižnem sejmu
- Sivček in podnebne spremembe, 24. 11. 2023, Ljubljana
Zagon in predstavitev spletne strani Literatura Eslovena na okrogli mizi na Frankfurtskem knjižnem sejmu
- Internacionalizacija manjših književnosti prek projektov EU, 19. 10. 2023, Frankfurt
- Literaturaeslovena.org
Knjige v projektu
V sklopu projekta bodo prevedena in izdana naslednja besedila:
- Krix Etxabe: Sivček (prevod iz baskovščine v slovenščino Barbara Pregelj)
- Jean-Claude van Rijckeghem: Dekle z mušketo (prevod iz nizozemščine v slovenščino Mateja Seliškar Kenda)
- Juan Kruz Igerabide: Grigor in čebela (prevod iz španščine v slovenščino so pripravile študentke in študent Univerze v Ljubljani pod mentorstvom Maje Šabec in Urše Geršak)
- Peter Svetina: Raznašalka kruha (prevod iz slovenščine v španščino Barbara Pregelj in Francisco Tomsich; prevod v baskovščino Juan Kruz Igerabide)
- Jana Bauer: Ding dong zgodbe (prevod iz slovenščine v španščino David Heredero Zorzo, prevod v baskovščino Ibon Plazoala Okariz)
- Patricija Peršolja: Solo cinco minutos mas (prevod iz slovenščine v španščino Barbara Pregelj in Francisco Tomsich)
- Matei Visniec: Načrtovana zmeda (prevod iz romunščine v slovenščino so pripravile Klara Katarina Rupert, Klara Rus in Meta Kompara pod mentorstvom Agate Šega)
- Ivana Dobrakovova: Mame in tovornjakarji (prevod iz slovaščine v slovenščino Diana Pungeršič)
Poročila o projektu
Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije.